Why are Asian languages difficult to translate
Published on Aug 12, 2024

The Hidden Hurdles in Translating Asian Languages

In today's interconnected world, the importance of language cannot be overstated. As businesses expand across borders and cultures mix more than ever before, the need for accurate translation has skyrocketed, especially for Asian languages. These languages, spoken by billions of people, play a crucial role in global trade, technology, diplomacy, and more. However, translating Asian languages into English or other Western languages presents unique challenges. These difficulties arise not only from linguistic structure but also from deep-rooted cultural nuances and historical contexts.

Translating Asian languages is not just about converting words from one language to another. It's about capturing the essence of the message, maintaining the integrity of the original content, and ensuring that the translation resonates with the target audience. This blog post looks at the complexities of translating Asian languages, explores why these languages are so difficult to translate, and offers insights into the key factors that contribute to these difficulties.

The complexity of Asian scripts

Diverse writing systems

One of the biggest challenges in translating Asian languages is the diversity of their writing systems. Unlike English, which uses a relatively simple alphabetic system, many Asian languages use complex character-based or syllabic scripts. Chinese, for example, uses logograms called characters, each of which represents a word or a meaningful part of a word. There are tens of thousands of these characters, each with its own unique meaning and pronunciation. See our languages.

Japanese uses a combination of three scripts: kanji, which are characters borrowed from Chinese; hiragana, a syllabary used for native Japanese words; and katakana, another syllabary used for foreign words and names. Korean uses Hangul, a unique alphabet in which each block of characters represents a syllable rather than a single sound, as in the Latin alphabet.

These different writing systems mean that translators not only have to know the language but also the script. Misinterpretations can easily occur if a translator is not thoroughly familiar with the nuances of these characters or scripts.

Character-based vs. alphabetic systems

Character-based languages, such as Chinese, present particular translation challenges due to the lack of a direct alphabetic equivalent. In English and other alphabetic languages, words are formed by combining a limited number of letters, and each letter corresponds to a specific sound. In contrast, Chinese characters are not phonetic and do not provide clues to their pronunciation or meaning from their individual components.

For example, the character "木" means "tree," while "林" means "forest" (literally two trees together) and "森" means "forest" (three trees together). The meaning of a character can also change depending on its context or when combined with other characters to form compound words. This complexity requires translators to have a deep understanding of both the language and the cultural context in which it is used. In contrast, languages such as English rely heavily on spelling and phonetics, where the pronunciation and meaning of a word can often be deduced from its letters. This fundamental difference in language structure adds another layer of difficulty when translating between character-based and alphabetic languages.

Cultural nuances and context

High context vs. low context cultures

Understanding cultural context is crucial in translation, especially when dealing with languages from high-context cultures such as those found in many Asian countries Check our latest article about Asian Language Cultural Insights. High-context cultures, such as Japan, China, and Korea, communicate in a way that relies heavily on implicit understanding, shared experiences, and non-verbal cues. Much of the meaning is derived from context rather than being explicitly stated.

In Japanese, for example, the concept of "reading the air" (空気を読む, kūki o yomu) refers to the ability to understand the unspoken or implied meaning in a conversation. This can make it difficult for translators to convey the full meaning of a message in a low-context language such as English, where communication tends to be more direct and explicit.

Translators need to be able to interpret these cultural nuances. This often involves decisions about how much to explain or whether to leave certain elements ambiguous to preserve the original tone.

Idiomatic expressions and metaphors

Idiomatic expressions and metaphors are another area where cultural differences can present translation challenges. These expressions are deeply rooted in the cultural and historical context of a language and often have no direct equivalents in other languages. For example, the Chinese idiom "对牛弹琴" (duì niú tán qín) literally means "playing the lute for a cow." It's used to describe a situation where someone is speaking to an audience that can't understand them, similar to the English expression "casting pearls before swine." However, a literal translation would not make sense to an English-speaking audience, so the translator must find an equivalent phrase that conveys the same meaning.

Similarly, Japanese is rich in idioms tied to cultural practices or historical references, such as "猿も木から落ちる" (saru mo ki kara ochiru), which translates as "even monkeys fall from trees," meaning that even experts can make mistakes. Translating such phrases requires not only linguistic skills but also a deep understanding of the culture to find an appropriate equivalent or explain the expression in a way that preserves its meaning.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Grammar and syntax challenges

Sentence structure

The sentence structure of Asian languages often differs significantly from that of English, presenting another challenge for translators. For example, Japanese and Korean typically follow a subject-object-verb (SOV) order, with the verb coming at the end of the sentence. English, on the other hand, follows a subject-verb-object (SVO) order.

Consider the Japanese sentence "私はりんごを食べます" (watashi wa ringo o tabemasu), which translates into English as "I'm eating an apple." The literal translation would be "I eat an apple," which does not follow the natural word order in English. Translators must rearrange the sentence to match the syntax of the target language while ensuring that the meaning remains clear.

In addition, languages such as Chinese do not have verb conjugations or grammatical tenses in the same way as English. Time is often indicated by context or additional words, which can lead to ambiguity when translating into a language that relies heavily on tense to convey meaning.

Courtesies and levels of politeness

Many Asian languages, particularly Japanese and Korean, have complex systems of honorifics and levels of politeness that add another layer of complexity to translation. These languages use specific word forms to indicate the relative social status of the speaker, the listener, and the person being discussed.

In Japanese, for example, there are different levels of formality depending on the relationship between the speaker and the listener. The verb "to do" can be "する" (suru) in casual speech, "します" (shimasu) in polite speech, and "いたします" (itashimasu) in very formal speech. Translating these nuances into English, which has no equivalent system, can be challenging.

Translators must carefully consider the context and relationships between the characters or people involved to accurately convey the intended level of respect or familiarity. This is particularly important in business or diplomatic communications, where the wrong level of politeness can lead to misunderstanding or offense.

Ambiguity and multiple meanings

Homophones and polysemy

Homophones—words that sound the same but have different meanings—are common in many Asian languages, especially Chinese. Because Chinese is a tonal language, the meaning of a word can change completely depending on its tone. For example, the syllable "shi" can have several meanings depending on the tone and context, such as "是" (shì, meaning "is"), "十" (shí, meaning "ten"), or "事" (shì, meaning "matter" or "affair").

These homophones can create ambiguity in translation, especially when the context does not provide enough clues to determine the correct meaning. Translators must rely on their deep understanding of the language and the context in which the words are used to select the correct meaning and convey it accurately in the target language.

Polysemy, where a single word has multiple meanings, is also a challenge. In Chinese, for example, the word "家" (jiā) can mean "family," "home," or "house," depending on the context. Translating such words requires careful consideration of the context to ensure that the correct meaning is conveyed.

Tone and intonation

Tonal languages such as Mandarin Chinese and Thai use pitch to differentiate the meaning of words that otherwise sound the same. For example, the syllable "ma" in Mandarin can mean "mother" (妈), "hemp" (麻), "horse" (马), or "scold" (骂), depending on the tone used. This aspect of tonal languages is particularly challenging to translate into English or other non-tonal languages, where tone does not carry the same semantic weight. A translator must understand the meaning of tone in the original language and find ways to convey the intended meaning in a language that does not use tone in the same way.

Technological limitations of translation tools

Machine translation and Asian languages

With the advent of machine translation tools such as Google Translate, it's easier than ever to get quick translations. However, these tools often struggle with Asian languages due to the complexities discussed above. Machine translation algorithms are typically trained on large datasets, but the nuances of Asian languages—such as context-dependent meanings, cultural references, and honorifics—are difficult for automated systems to capture.

For example, translating a Chinese idiom into English using a machine translation tool could result in a nonsensical or overly literal translation that loses the original meaning. Similarly, the tool might misinterpret the tone or context of a sentence, leading to translation errors. These limitations highlight the importance of human translators who can navigate the nuances of Asian languages and provide translations that are both accurate and culturally appropriate.

The role of human translators

Despite advances in artificial intelligence, human translators remain essential for translating Asian languages. A skilled translator brings not only linguistic expertise but also cultural understanding and the ability to interpret context and nuance.

Human translators can identify and address potential issues that a machine might miss, such as idiomatic expressions, cultural references, or context-dependent meanings. They can also make informed decisions about how to convey the original message in a way that resonates with the target audience.

For example, when translating a marketing campaign from Japanese to English, a human translator can adapt the content to suit the cultural preferences of the target market while retaining the essence of the original message. This level of adaptability is not yet possible with machine translation tools.

Case studies and real-life examples

Business translation mistakes

Mistranslations in business contexts can have serious consequences, leading to misunderstandings, reputational damage, and even financial loss. In a famous example, the American dairy company Dairy Queen ran an advertisement in China with the slogan "Happy tastes good." However, the Chinese translation used the phrase "快乐" (kuàilè), which means "happy" but is associated with a fleeting or superficial kind of happiness rather than the deeper satisfaction implied by the English phrase. The mistranslation failed to capture the intended emotional resonance, leading to confusion among Chinese consumers.

Another example is the mistranslation of Pepsi's slogan "Come alive with the Pepsi Generation" into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the grave." This error not only failed to convey the intended message but also caused considerable offense, highlighting the importance of cultural sensitivity in translation.

These examples underline the need for professional translators who can accurately interpret both language and cultural context to avoid such costly mistakes.

Successful translations

On the other hand, successful translations can enhance a brand's image and resonate deeply with the target audience. One such example is Coca-Cola's careful approach to translating its brand name into Chinese. The company chose "可口可乐" (kěkǒu kělè), which is not only phonetically similar to "Coca-Cola" but also translates as "tasty and happy." This translation captures both the sound and the positive connotations of the brand, making it a highly effective cross-cultural marketing success.

Another example is the translation of the Harry Potter series into Chinese and Japanese. Translators worked diligently to preserve the magical and whimsical tone of the original text while adapting certain cultural references to better suit local audiences. For example, some character names and magical terms were carefully reworded to ensure that they would resonate with readers in China and Japan.

These successful translations demonstrate the power of skilled translators to bridge linguistic and cultural divides, creating content that feels both authentic and accessible to a global audience.

To summarize the key points

Translating Asian languages into English or other Western languages is a complex task that requires a deep understanding of linguistic structures, cultural contexts, and the nuances of each language. Challenges include navigating different writing systems, interpreting high-context communication styles, managing grammatical and syntactical differences, and dealing with ambiguity and multiple meanings.

Understanding these difficulties is crucial for anyone involved in translation or working with Asian markets. Whether for business, diplomacy, or personal communication, accurate translation is essential to build relationships, convey messages clearly, and avoid costly mistakes.

If you're working on a project that involves translation into Asian languages, it's important to seek the expertise of professional translators who understand the nuances of these languages. At MotaWord, we offer high-quality translation services that ensure your content is both accurate and culturally relevant. Don't leave your translations to chance — contact us today to find out how we can help you navigate the complexities of Asian language translation and achieve your communication goals.

ASENE DUYAR

Published on Aug 12, 2024

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`