audiovisual translation
Published on Oct 23, 2023 - Updated on Jul 1, 2025

Bridging Cultures through Audiovisual Translation

Audiovisual translation is one of the most vital and useful practices that allows companies, movie studios, content creators, and creative individuals to share their ideas globally. Without translation and subtitling, everyone would have to learn a new language to properly enjoy a foreign movie, series, documentary, game, or YouTube video. A clear example of this is the various Japanese media that never received translations for Western audiences.

Nowadays, our world becomes more globalized by the second, so having access to excellent audiovisual translation services is necessary to share new ideas, concepts, and perspectives. In this article, we’ll go over the meaning and importance of audiovisual translation. We’ll also discuss some of the most common types of audiovisual translation and adaptation, from subtitling to voice-overs. Finally, we’ll go over how MotaWord can support you with subtitle translation services for your audiovisual projects. Let’s get right into it!

Types of Audiovisual Translation

Audiovisual translation is more than just changing words from one language to another. It’s about making content feel natural to different audiences. There are several ways to adapt audiovisual content. Each method serves a different purpose and suits a specific type of media. The most common types include:

  • Subtitling: Adding translated text to the screen so viewers can read along.
  • Dubbing: Replacing the original audio with a new voice recording in the target language.
  • Voice-over: Speaking over the original audio, often without matching the speaker’s mouth movements.

Each method has its own challenges and benefits. The right choice depends on the message, the audience, and the format. Let’s explore each of these techniques in more detail.

Subtitling: Making Content Accessible Across Languages

This is one of the most widely adopted types of audiovisual translation. For example, all YouTube videos nowadays have automatic subtitles that can be translated into any language. Subtitling means showing translated text on the screen while the original audio plays. It helps viewers follow along, even if they don’t speak the language. Good subtitles are short, accurate, and easy to read. They usually follow strict rules about timing and character limits.

Subtitles are widely used in:

  • Movies and TV shows
  • Animated series of all kinds and origins
  • Online videos, like YouTube, TikTok, and Instagram videos
  • Educational content
  • News reports

They’re also great for improving accessibility for deaf or hard-of-hearing audiences. Subtitling helps creators reach a global audience without changing the original voice or tone of the content. There’s also a lot to be said about how watching subtitled media can help study and learn other languages, which gives this type of translation much more value in terms of cultural exchange.

Dubbing: Enhancing Immersion Through Localized Voice Work

Dubbing is the second most used type of media translation. It replaces the original audio with new voices that are localized in the target language. This helps viewers feel like the content was made for them. It usually involves:

  • Local voice actors reading translated or localized scripts
  • Scripts can also be adapted with transcreation to localize cultural references that the target audience can understand
  • Synchronizing the dubbed speech with the duration of the original actor’s lip movements
  • Matching tone and emotion from the original media

It’s used in the following types of media:

  • Films and TV series
  • Animated content
  • YouTube and streaming platforms

This type of translation can be more immersive than subtitles, especially for young audiences or those who prefer listening over reading. However, although it has outstanding benefits, it’s not as widely used because it’s much more expensive and requires more production. For example, it requires companies or studios to contact voice acting studios or companies. Still, dubbing movies has had a huge impact on the way media is perceived globally.

For example, there are voice actors like Mario Castañeda, who is, without a doubt, one of the most recognizable voices in Latin American adaptations. He’s the voice of recognized actors like Bruce Willis and Jim Carrey in almost all of their movies, as well as the voice of Goku in the Latin American adaptation of Dragon Ball Z. Another example would be María Luisa Solá, a Spanish voice actress who voiced characters like Princess Leia, Cruella de Vil, and Ripley from the classic Alien franchise. Sigourney Weaver thanked her in a speech when she received a Goya award in 2024, mentioning how María had dubbed her in over 30 movies. And that’s just a snippet of the impact dubbing has had in Spanish-speaking countries!

Voice-over: Versatility Without Lip-sync Constraints

Voice-over is another way to translate spoken content. Unlike dubbing, it doesn’t need to match the speaker’s lips or timing exactly. A translated script is recorded and played over the original audio, which is often heard in the background at a lower volume.

Voice-over works well for:

  • Documentaries
  • Training videos
  • E-learning modules
  • Corporate presentations

It’s more flexible and cost-effective than dubbing, while still keeping the original tone and pace of the content. It’s not as common as it used to be. However, for many years, it was the most common method in documentary translations.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator within 12 hours.


Subbing vs Dubbing: Choosing the Right Method

Subbing vs. dubbing is a very heated debate online, especially when talking about movies, live action, or animated series. For example, in the world of anime, you’ll find complete online communities defending dubbing, while there are a lot of subtitle purists advocating for retaining the cultural value of spoken Japanese. And of course, the same applies to other types of trending media, like Korean series and music, Bollywood enthusiasts, and Mexican telenovela lovers. In this article, we won’t solve this issue, but we’ll give you some insights that might influence you going forward with dubbing or subbing.

Factors to Consider: Cost, ROI, Target Audience, and Cultural Impact

The first thing most people consider when choosing is cost. Without a doubt, dubbing is more expensive than subtitling. That’s why subtitles are often the preferred choice, especially when the target audience is over eighteen. However, if your media is for profit, like movies, series, or games, you also need to consider the return on investment. Understanding your audience's preferences can directly affect sales and engagement. Ask yourself:

  • Does your audience prefer subtitles or dubbing?
  • What is their average age?
  • Are they used to reading subtitles quickly?

Younger viewers often prefer dubbing, since fast reading can be difficult for children or early teens. Adults, on the other hand, are more likely to tolerate or even prefer subtitles. Regional preferences also matter. For example:

  • Audiences in Spain tend to prefer European Spanish dubbing.
  • Viewers in Latin America usually favor local dubbing and dislike accents from Spain.

This is why localization is key, not just translation. You’re not only changing the language, you’re adapting the experience. Culturally speaking, dubbing tends to leave a stronger impression. As we’ve shown throughout this article, it often shapes how media is remembered and shared. If you want your content to resonate deeply with local audiences, dubbing may be a better investment. Finally, you must also consider the type of media. Animated movies and video games often benefit from dubbing, while documentaries, indie films, and online tutorials usually work better with subtitles.

Factor Subtitling Dubbing
Cost More affordable More expensive
Preferred by Adults, viewers used to reading subtitles Younger audiences, those who prefer audio
Media Types Documentaries, indie films, tutorials Animated films, mainstream movies, games
Regional Preferences Varies, more neutral Region-specific (e.g., Spain vs. Latin America)
Localization Depth Moderate (text only) High (voice tone, cultural nuance, emotion)
Cultural Impact Lighter Stronger and longer-lasting
Best Use Case Informational or budget-conscious projects Immersive or story-driven content

Challenges in Audiovisual Translation

Translating audiovisual content requires cultural awareness, creativity, and technical skill. Some of the main challenges include:

  • Adapting content for different cultures
  • Translating idioms, slang, and humor
  • Fitting text into time and space limits
  • Keeping the original tone and message

These challenges can lead to misunderstandings or a loss of meaning if handled poorly. For example, a joke that works in one language might not be as funny in another language. Some jokes simply don’t translate well without being offensive. Another issue is that long sentences may not fit on the screen as a subtitle. That’s why professional subtitling translation services are so important. They ensure your content stays clear, natural, and enjoyable for your audience.

Let’s review each of these challenges in more detail.

Cultural Adaptation and Localization

Every culture has its own ways of thinking, speaking, and joking. A direct translation often doesn’t connect with the target audience, especially if it uses jokes that are not common in the target country or region. Localization means adapting content so it feels native to the viewer. This can include:

  • Changing names or references to local ones
  • Swapping cultural jokes or metaphors with local ones
  • Adjusting tone or visuals

Sometimes, this process involves transcreation, something we’ve talked about from a marketing perspective. Transcreation is a creative rewrite that keeps the original meaning but uses new words and ideas. A great example is how animated movies often change dialogue and jokes depending on the country. This makes the humor work for each region.

Handling Idiomatic Expressions and Humor

Idioms and jokes are some of the hardest things to translate. They don’t always make sense outside their original language. Good translators know how to:

  • Replace idioms with local equivalents
  • Keep the punchline intact
  • Adjust timing for comedic delivery

With humor, timing is everything. A delay or poor word choice can ruin the joke. One of the best examples is Japanese humor, especially when it comes to puns and wordplay. Japanese is a versatile language that’s linked to culture and folklore. That allows Japanese people to create very funny puns and jokes that are short and punchy. However, these jokes require a lengthy explanation for foreign audiences. That’s why translating jokes from Japanese to English or Spanish is very difficult, and transcreation is usually the only alternative.

Technical Constraints in Subtitling and Dubbing

There are also technical rules to follow for audiovisual translation. For subtitling, this includes:

  • Keeping lines short (usually under 42 characters per line)
  • Syncing text with the speaker’s timing
  • Fitting subtitles on the screen without covering key visuals

For dubbing, the challenges include:

  • Matching the duration of lip movements
  • Timing voice lines exactly
  • Balancing audio levels with background sounds

Different platforms also have their own formatting rules, which must be followed. Voice-overs are the least restrictive, as they only require editors to lower the volume of the original dialogue.

Audiovisual Translation in Different Industries

Audiovisual translation isn’t limited to movies and shows. Many industries now use video, sound, and multimedia to train, engage, and communicate. Each industry has different needs. That’s why professional translation must adapt not just to language, but to content type and audience expectations. Let’s take a look at three key industries where audiovisual translation plays a vital role.

Film and Television: Reaching Global Audiences

Movies and TV shows travel across borders every day. But to connect with new viewers, they need high-quality translation and localization. Subtitling and dubbing help:

  • Preserve original meaning and emotion
  • Adapt cultural references for different regions
  • Make content accessible to wider audiences

With excellent dubbing and subtitling, you can expect translated media to be as influential, iconic, and successful as their original counterparts. Some translated movies are considered even more successful than the originals. One of the best examples we can share is Shrek, which is significantly funnier in Spanish than in English. The Latin American voice actors, including the genius Eugenio Derbez, were given a lot of freedom to help transcreate the movie for the Latin American audience while dubbing it.

Gaming and Interactive Media: Creating Immersive Localized Experiences

Video games often include dialogue, menus, and storylines. All of these must be translated with care to keep players immersed. Good game translation covers:

  • Spoken and written content
  • User interface (UI) elements
  • Cultural details and humor

Gamers expect seamless, localized experiences. One error can break the connection or confuse the player. With so many success stories, it’s hard to pick one to give you an example of why dubbing a game is crucial.

But one such example is the whole Metal Gear franchise, starting with the original Metal Gear Solid. This PlayStation 1 masterpiece, although it is a classic, was released in several versions in German, French, English, Italian, and Spanish. The original language was Japanese. Although that’s the case, the dubs and translations made the franchise and its creator, Hideo Kojima, into international sensations.

E-learning and Corporate Training: Educating Across Borders

Online courses and corporate training videos reach global teams. Clear translation ensures that everyone learns the same thing. Voice-over and subtitles are common in:

  • Health and safety videos
  • Product training modules
  • Soft skills and leadership courses

Translation must be accurate, engaging, and easy to follow.

MotaWord’s Professional Audiovisual Translation Services

Although there are indie scenes for dubbing and subtitling, and you can also hire freelancers, working with professional services like MotaWord makes a huge difference. It’s vital to work with professional translators, voice actors, and editors when you need the following:

  • Experience with complex media formats
  • Tools for consistency and speed
  • Built-in quality control, including translation memory and expert proofreading
  • Subject-matter and language specialists for accurate and relevant content
  • Strict confidentiality through secure file systems and signed NDAs

We offer fast, scalable, and accurate audiovisual translation services for clients around the world. From short videos to full films, we’ve got it covered.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator within 12 hours.


MotaWord Helps You Share Your Media with the World

Audiovisual translation brings people, stories, and ideas closer together. It allows your content to cross borders, connect cultures, and reach new audiences in a meaningful way. Whether you're creating films, training videos, developing games, or any kind of digital content, choosing the right partner for translation matters. Poor translations can hurt the message, tone, and overall experience. Great translations enhance it.

At MotaWord, we combine expert linguists, creative talent, and powerful technology to deliver professional audiovisual translation services. From subtitles to voice-overs, we’re here to help you share your media with the world—clearly, accurately, and with care.

Get in touch today and let us help you bring your content to a global audience.

VICTOR DELGADILLO

Published on Oct 23, 2023

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`